Empresa de Generación Hidroeléctrica Dominicana

Con la tecnología de Blogger.

Publicidad noviembre Ministerio de Educación

Chat @PoliticasyPoder con más de 17 mil 700 seguidores

Chat on Twitter #SDOinforma.

El Gobierno de Danilo sigue trabajando

sábado, 4 de mayo de 2013

Por La Redacción

José Valverde.
HOUSTON (mlb.com).- José Valverde se encuentra de nuevo en el lugar que considera le corresponde: en la parte trasera del bullpen de Detroit, cerrando los juegos de los Tigres y celebrando cada salvamento.

Cuando los Tigres estaban necesitados de un cerrador apenas un par de semanas después del inicio de la temporada, acudieron al dominicano de 35 años de edad, a quien firmaron a un contrato de un año.

Valverde ha hecho tres presentaciones por los Tigres esta temporada en las que suma dos salvamentos. No ha permitido carreras ni hits.

En su personalidad no hay cambio alguno. Como acostumbra, sigue despachando al bateador contrario con una recta y celebra con un baile en el montículo.

"Gozo el juego", dijo Valverde con su perpetua sonrisa. "Tienes que disfrutar todos los buenos momentos. Cuando tienes una mala experiencia, hay que dejarla a un lado. Siempre voy a ser el mismo".

"Disfruta lo que hace", dijo el capataz de los Tigres, Jim Leyland, acerca de Valverde. "Ha salvado muchos de nuestros juegos. Es buena gente, se divierte mucho y es un buen compañero. Nos sentimos muy bendecidos de tenerlo con nosotros otra vez".

Valverde registró 110 rescates en sus primeras tres campañas con los Tigres, incluyendo 49 salvamentos en el 2011, su mejor marca de por vida.

Detroit decidió no retenerlo después de la campaña del 2012, pero Valverde lanzó brevemente por Clase A Lakeland y, cuando el bullpen por comité no dio resultados, los Tigres le dieron un contrato de liga mayor para que ocupara el puesto de taponero.

"He cumplido con la tarea que se me ha asignado", dijo Valverde. "Tuve 35 salvamentos (el año pasado). Mi recta es engañosa. Todo ha salido bien hasta ahora. Mi recta ahora es de 92, 94 millas por hora".
*Por Ramón Lora R.
@RamonLoraR


Ramón Lora.

Santo Domingo Oeste.- La comunicación intercultural es la que se desarrolla cuando dos personas que han vivido experiencias culturales distintas, digamos una de República Dominicana y otra de Argentina, inician un proceso de intercambio verbal y no verbal.

Este proceso también se puede dar dentro de un mismo país con diferentes personas que pertenezcan a diversos extractos socioculturales; cuando hablamos de proceso nos referimos a la sucesión de hechos que pasan de forma muy continua en un tiempo y orden específicos.

Existen dos valoraciones sobre el proceso del intercambio verbal y no verbal (cuando hablan dos personas o un grupo de ellas) que aparecen en la comunicación intercultural, como son, el ruido y la inteligibilidad.

La inteligibilidad en un mensaje existe cuando las personas envueltas en la conversación usan códigos iguales o signos y significados semejantes, debido a que pertenecen al mismo grupo sociocultural, de no ser así, entonces emerge el ruido.

El ruido se da en el área semántica, por la interferencia que subyace aun hablando un mismo código, por ejemplo el español, donde una palabra puede tener un significado diferente para las personas que se comunican, pero también el ruido puede ser externo como un sonido o bullicio que no deja escuchar, un gesto que desvía la atención, un vehículo pasando, un olor, entre otros.

Un ejemplo de lo citado puede ser la pregunta del emisor lunfardo “¿A vos te juno de alguna parte?”, donde el receptor dominicano no entendería la jerga argentina (eso es el lunfardo) por ser del Caribe, es decir, de una realidad lingüística muy distinta al sureño. (Sureño porque argentina está en el cono de América del Sur)

“¿A vos te juno de alguna parte?” es igual que “¿Te conozco?”, en este ejemplo hay un evidente ruido semántico que se subsanaría con la paciencia y el interés de cada cual por conocer lo que se dice.

Esto sucede en todas las conversaciones del mundo, no importa sus plataformas, códigos, tiempo y orden, en toda comunicación intercultural hay una comunicación interpersonal, impersonal, cara a cara, personal, espontánea y mediante dialogo, donde el aspecto cultural e interpretativo están envueltos.

*Por Ramón Lora R., periodista y especialista en temas lingüísticos y de imagen.